• Комиссар Мегрэ, #
Промах Мегрэ

Глава 1
Старая дама с Килберн-Лейн и мясник из Парка Монсо

 Жозеф, курьер, тихо, как мышка, поскребся в дверь и так тихо появился в кабинете Мегрэ, что со своей лысиной в ореоле невесомых седых волос он смог бы сыграть роль привидения.

 Комиссар, склонившийся над бумагами с трубкой, зажатой в зубах, не поднял головы, и Жозеф остался стоять около двери.

 Уже неделю Мегрэ был не в духе, и сотрудники входили к нему в кабинет буквально на цыпочках. Впрочем, он не единственный в Париже, да и вообще во Франции, пребывал в таком настроении, потому что никогда еще в марте не было такой сырой, холодной и мрачной погоды. В одиннадцать часов в кабинетах было темно, как на рассвете во время приведения в исполнение смертного приговора; лампы оставались зажженными до полудня, а в три часа начинало смеркаться. Речь шла уже не о том, что льет дождь: все просто жили в дождевой туче, вода была повсюду, а люди трех слов не могли сказать не сморкаясь. В газетах публиковали фотографии жителей пригородов, которые возвращались домой на лодках по улицам, которые стали реками.

 Утром, приходя на работу, комиссар спрашивал:

 — Жанвье здесь?

 — Болен.

 — Люка?

 — Его жена позвонила и сказала…

 Инспекторы выбывали из строя один за другим, иногда целыми отделами, так что две трети работников отсутствовали. У мадам Мегрэ не было гриппа — у нее болели зубы. Каждую ночь, часа в два-три, несмотря на то, что она ходила к зубному врачу, ее прихватывало, и она не могла сомкнуть глаз до утра. Она держалась стойко, не жаловалась и старалась не стонать.

 Однако это было еще хуже. Мегрэ просыпался, почувствовав, что она не спит и едва сдерживает стоны, боясь даже дышать.

 Некоторое время он молча следил за ее страданиями, потом ворчал:

 — Почему ты не примешь таблетку?

 — Ты не спишь?

 — Нет. Прими таблетку.

 — Ты же знаешь, что они на меня больше не действуют.

 — Все равно прими.

 Он вставал, шел за ее коробочкой с лекарством, протягивал ей стакан с водой, безуспешно пытаясь скрыть усталость, граничащую с раздражением.

 — Извини меня, — вздыхая, говорила она.

 — Ты же не виновата.

 — Я могла бы спать в комнате для прислуги.

 У них была комнатка на седьмом этаже, которой почти никогда не пользовались.

 — Давай я пойду туда. Завтра ты будешь чувствовать себя усталым, а у тебя так много работы!

 У него было больше забот, чем настоящей работы.

 И как раз этот момент старая англичанка, миссис Мюриел Бритт, о которой писали все газеты, выбрала, чтобы исчезнуть.

 Женщины пропадают каждый день, и в большинстве случаев это происходит как-то незаметно, их находят или не находят. И газеты посвящают этому событию буквально три строчки.

 Что же касается Мюриел Бритт, то она исчезла с большим шумом, потому что приехала в Париж с группой из пятидесяти двух человек, одним из тех стад, которые туристические агенты собирают в Англии, Соединенных Штатах, Канаде или других странах и за ничтожную плату прогуливают по Парижу.

 Это произошло как раз в тот вечер, когда группа совершала экскурсию по ночному Парижу. Автобус повез мужчин и женщин, почти все они были пожилыми, на Центральный рынок, на площадь Пигаль, на улицу Лапп и Елисейские Поля, причем билеты давали право на стаканчик на каждой остановке.

 К концу экскурсии все были навеселе, у многих порозовели щеки и блестели глаза. Перед последней остановкой потерялся коротышка с нафабренными усами, бухгалтер из небольшого городка, но на следующий день после обеда его обнаружили в собственной постели, куда он тихонько удалился.

 С миссис Бритт все было по-другому. Английские газеты подчеркивали, что у нее не было никакой причины исчезать. Эта пятидесятивосьмилетняя, худая, сухопарая женщина, изможденное лицо и тело которой свидетельствовали о тяжелой жизни, держала семейный пансион на Килберн-Лейн, где-то к западу от Лондона.

 Мегрэ абсолютно не представлял себе, что это такое — Килберн-Лейн. Судя по фотографиям в газетах, это был унылый дом, где жили секретарши и мелкие служащие, которые три раза в день усаживались все вместе за круглым столом.

 Миссис Бритт была вдовой. Сын ее находился в Южной Африке, а замужняя дочь проживала где-то в районе Суэцкого канала. В газетах подчеркивали, что это был первый настоящий отдых, который бедная женщина позволила себе за всю жизнь.

 Естественно, поездка в Париж! Групповая, за умеренную цену. Вместе с другими она остановилась в гостинице при вокзале Сен-Лазар, с которой были связаны те, кто специализировался на подобного рода «турах».

 Она вышла из автобуса одновременно со всеми и пошла в свой номер. Три свидетеля слышали, как она заперла дверь. На следующее утро миссис Бритт в комнате не оказалось, и с тех пор не удалось обнаружить никаких ее следов.

 Приехал сержант из Скотленд-Ярда, весьма растерянный. Поговорил с Мегрэ и начал скромненько вести свое расследование.

 Английские газеты вели себя гораздо менее скромно и вовсю трубили о беспомощности французской полиции.

 Однако существовали некоторые детали, о которых Мегрэ не хотелось сообщать журналистам. Во-первых, то, что в номере миссис Бритт нашли бутылки со спиртным, спрятанные в разных местах: под матрасом, под бельем в ящике комода и даже на шкафу. Во-вторых, как только ее фотография появилась в вечерних газетах, на набережную Орфевр явился лавочник, который продал ей эти бутылки.

 — Вы заметили что-нибудь необычное?

 — Хм! Она была под хмельком… Но тут не винцо…

 Судя по тому, что эта дама у меня купила, она предпочитала джин.

 А может, миссис Бритт изрядно выпивала тайком в семейном пансионе на Килберн-Лейн? Английские газеты не писали об этом.

 Ночной портье в гостинице тоже дал показания:

 — Я видел, как она бесшумно спустилась. Была навеселе и начала заигрывать со мной.

 — Она вышла?

 — Да.

 — В какую сторону направилась?

 — Я не знаю.

 Один полицейский видел, как она топталась у входа в бар на улице Амстердам. И это было все. Из Сены не выловили ни одного тела. На пустырях не нашли ни одной женщины, разрезанной на кусочки.

 Суперинтендент Пайк из Скотленд-Ярда, которого Мегрэ хорошо знал, каждое утро звонил из Лондона:

 — Извиняюсь, Мегрэ. Никаких следов?

 Этот дождь, мокрая одежда, зонты, с которых текла вода, расставленные по всем углам, и к тому же зубы мадам Мегрэ — все это раздражало невероятно, и чувствовалось, что комиссар только ждал случая, чтобы взорваться.

 — Что такое, Жозеф?

 — Шеф хочет поговорить с вами, господин комиссар.

 — Я сейчас иду.

 Для доклада это было неурочное время. Когда начальник криминальной полиции вызывал таким образом Мегрэ днем в свой кабинет, это означало, что речь шла о чем-то очень важном.

 Тем не менее Мегрэ закончил читать досье, набил новую трубку и только тогда направился в кабинет патрона.

 — Ничего нового, Мегрэ?

 Комиссар молча пожал плечами.

 — Только что с курьером я получил письмо от министра.

 Когда говорили просто «министр», это означало «министр внутренних дел», которому подчинялась криминальная полиция.

 — Я слушаю вас.

 — Около половины двенадцатого придет один человек…

 Было четверть двенадцатого.

 — Это некий Фюмаль, похоже, важная персона в своей области. На последних выборах он бог знает сколько миллионов вложил в партию…

 — Что совершила его дочь?

 — У него нет дочери.

 — Тогда сын?

 — И сына у него тоже нет. Министр не пишет, о чем идет речь, просто мне кажется, что этот господин хочет видеть лично вас и что нужно сделать все, чтобы удовлетворить его просьбу.

 Мегрэ только пошевелил губами, но можно было легко догадаться, что слово, которое он не произнес, начиналось на букву «Д».

 — Прошу меня извинить, старина. Я же понимаю, что это очень тяжело. Но все же постарайтесь совершить невозможное. У нас и так в последнее время было достаточно неприятностей.

 В приемной Мегрэ остановился около Жозефа:

 — Когда Фюмаль придет, ты проведешь его прямо ко мне.

 — Кто придет?

 — Фюмаль! [1] Это его фамилия.

 Эта фамилия, между прочим, Мегрэ о чем-то напоминала. Странно, но он мог поспорить, что воспоминание было какое-то неприятное, но у него и так хватало неприятностей, чтобы вспоминать о какой-то еще.

 — Айвар здесь? — спросил он, войдя в кабинет инспекторов.

 — Сегодня не появлялся.

 — Болен?

 — Он не звонил.

 Жанвье вышел на работу, но у него было землистого цвета лицо и красный нос.

 — Как дети?

 — Конечно же все гриппуют.

 Пять минут спустя в дверь кабинета снова поскреблись, и Жозеф с таким видом, будто произносил нечто не совсем приличное, объявил о приходе посетителя:

 — Месье Фюмаль.

 Мегрэ, не взглянув на визитера, пробурчал:

 — Садитесь.

 Потом, подняв голову, обнаружил перед собой огромного рыхлого мужчину, который едва умещался в кресле.

 Фюмаль смотрел на него с хитрым видом, как будто ждал от комиссара определенной реакции.

 — О чем идет речь? Мне сказали, что вы хотите поговорить со мной лично.

 На пальто посетителя было всего лишь несколько капель, должно быть, он приехал на машине.

 — Вы меня не узнаете?

 — Нет.

 — Ну подумайте.

 — У меня нет времени.

 — Фердинанд.

 — Какой Фердинанд?

 — Толстый Фердинанд… Бум-Бум!..

 Внезапно Мегрэ вспомнил. Он оказался прав, когда за несколько минут до этого подумал, что речь идет о каком-то неприятном воспоминании. Ассоциация пришла издалека, от школы в его деревне, которая называлась Сен-Фиакр, в департаменте Алье, а учительницей в этой школе была мадемуазель Шенье.

 В те времена отец Мегрэ был управляющим в замке Сен-Фиакр. А Фердинанд был сыном мясника из Катр-Ван, деревушки, которая находилась в двух километрах по соседству.

 В классе всегда бывают такие парни, как этот, больше, чем остальные, с какой-то болезненной полнотой.

 — Ну, теперь вспоминаете?

 — Да.

 — И что вы почувствовали, когда меня увидели? Ну, я-то знал, что вы стали фараоном, потому что видел вашу фотографию в газетах. А раньше мы вроде бы были на «ты».

 — Не теперь, — обронил Мегрэ, выбивая свою трубку.

 — Как вам угодно. Вы читали письмо министра?

 — Нет.

 — И вам ничего не говорили?

 — Говорили.

 — В общем, у нас обоих есть достаточный жизненный опыт. Но не одинаковый. Что касается меня, то мой отец был не управляющим, а простым деревенским мясником. Из лицея в Мулене меня выгнали после пятого класса[2].

 Чувствовалось, что он настроен очень агрессивно, и не только по отношению к Мегрэ. Это был тот самый тип человека, который злобно и неприязненно относится ко всему: к людям, к небу…

 — Ну так вот, Оскар сегодня сказал мне…

 Оскар был министр внутренних дел.

 — «Иди к Мегрэ, потому что именно с ним ты хочешь увидеться, и он будет в полном твоем распоряжении. Впрочем, я прослежу за этим».

 Комиссар никак не прореагировал и продолжал смотреть на собеседника тяжелым взглядом.

 — Я очень хорошо, очень хорошо помню вашего отца… — продолжал Фюмаль. — У него были рыжеватые усы, не так ли? Он был худым… У него была слабая грудь… Они с моим отцом, должно быть, провернули вместе немало делишек…

 На этот раз Мегрэ было трудно сохранять хладнокровие, так как Фюмаль затронул чувствительное место в его душе, это было одно из самых тяжелых воспоминаний его детства.

 Как многие деревенские мясники, отец Фюмаля, которого звали Луи, приторговывал скотом. Он даже арендовал луг, где откармливал скот, и понемногу расширял свою деятельность в районе.

 У него была жена, мать Фердинанда, которую звали Красотка Фернанда и судачили, что она никогда не носила трусиков и однажды даже цинично заявила: «Пока будешь их снимать, можно упустить случай».

 Неужели в детских воспоминаниях каждого есть какое-то темное пятно?

 В качестве управляющего Эварист Мегрэ должен был заниматься продажей скота, принадлежащего замку. Он долго отказывался иметь дело с Луи Фюмалем. Однако однажды решился. Фюмаль пришел в контору, достал свой потертый бумажник, как всегда набитый деньгами.

 Мегрэ было тогда семь или восемь лет, и он не пошел в тот день в школу. Он болел не гриппом, как дети Жанвье, а свинкой. Его мать еще была жива. На кухне было тепло и сумрачно. По стеклам хлестал дождь.

 В кухню ворвался отец с непокрытой головой, что противоречило его привычкам, с капельками влаги на усах.

 Он был очень возбужден.

 — Этот негодяй Фюмаль!.. — воскликнул он возмущенно.

 — Что он сделал?

 — Я не сразу заметил… Когда он ушел, я положил деньги в сейф, потом позвонил по телефону и только тогда заметил, что он подсунул две купюры под пресс-папье.

 О какой сумме шла речь? Мегрэ по прошествии стольких лет уже не мог вспомнить, но он очень хорошо помнил гнев отца, тот чувствовал себя оскорбленным…

 — Я догоню его…

 — Он поехал в двуколке?

 — Да. На велосипеде я его догоню и,..

 Остальное вспоминалось как-то расплывчато. Однако с тех пор фамилию Фюмаля произносили в доме с особенной интонацией. Мужчины больше не здоровались.

 Произошло еще что-то, о чем у Мегрэ было и того меньше информации. Должно быть, Фюмаль попытался посеять сомнения у графа де Сен-Фиакр (то был еще старый граф) в отношении своего управляющего, и тот вынужден был оправдываться.

 — Я вас слушаю.

 — А вы после школы не слышали обо мне?

 В голосе Фердинанда слышалась теперь глухая угроза.

 — Нет.

 — А вам знакомо название «Мясные ряды»?

 — Понаслышке.

 Это были мясные лавки, расположенные повсюду — одна находилась на бульваре Вольтера, недалеко от дома Мегрэ, — против которых мелкие торговцы выступали без всякого результата.

 — Это я. А вы слышали об «Экономных рядах»?

 Смутно. Еще одна сеть лавочек в рабочих кварталах и в пригороде.

 — И это опять я, — заявил Фюмаль с вызовом во взгляде. — А вы знаете, сколько миллионов стоят эти два предприятия?

 — Это меня не интересует.

 — Я стою также за «Северными мясными рядами», администрация которого находится в Лилле, и за Ассоциацией мясников, чья контора на улице Рамбюто.

 Мегрэ чуть было не сказал, глядя на жирного мужчину, сидящего в кресле: «Ну это же очень много мяса!»

 Он сдержался, предчувствуя, что это дело будет еще более неприятным, чем исчезновение миссис Бритт. Он уже ненавидел Фюмаля, и не только из-за воспоминаний об отце — этот человек был слишком уверен в себе, той наглой уверенностью, которая оскорбительна для простых смертных. И в то же время под этой маской можно было угадать некоторое беспокойство и даже, может быть, нечто вроде паники.

 — А вы не спрашиваете себя, зачем я пришел сюда?

 — Нет.

 Это еще один из способов вывести людей из себя: быть абсолютно спокойным, инертным. Во взгляде комиссара не было ни любопытства, ни интереса, и это начало выводить его собеседника из себя.

 — А вы знаете, что у меня достаточно большое влияние, чтобы сместить чиновника, какое бы высокое положение он ни занимал?

 — Ах так!

 — Даже чиновника, который считает себя очень важным.

 — Я слушаю вас, господин Фюмаль.

 — Заметьте, что я пришел сюда как друг.

 — Ну и что дальше?

 — Вы сразу повели себя…

 — Вежливо, месье Фюмаль.

 — Предположим! Как вам будет угодно. Если я захотел поговорить именно с вами, так это потому, что подумал… Вследствие нашей старой дружбы…

 Они никогда не дружили, никогда не играли вместе.

 Впрочем, Фердинанд Фюмаль не играл ни с кем и все перемены проводил в одиночку, забившись в угол.

 — Позвольте мне заметить в свою очередь, что у меня много работы.

 — У меня еще больше работы, чем у вас, но я все же приехал к вам. Я мог бы вас пригласить в одну из моих контор…

 К чему спорить? Фюмаль был знаком с министром, которому оказал кое-какие услуги, как и, без всякого сомнения, другим политикам, а это кое-что значило.

 — Вы нуждаетесь в помощи полиции?

 — Да.

 — Я вас слушаю.

 — Естественно, все, что я вам скажу, должно остаться между нами.

 — Если только вы не совершили преступления…

 — Не люблю подобных шуток.

 Мегрэ, вне себя, встал и подошел к камину, с трудом сдерживаясь, чтобы не вышвырнуть посетителя за дверь.

 — На мою жизнь покушаются.

 Мегрэ чуть было не сказал: «Оно и понятно», но сделал над собой усилие, стараясь казаться спокойным.

 — Вот уже около недели я получаю анонимные письма, на которые сначала не обратил никакого внимания.

 Такие значительные люди, как я, должны быть готовы к тому, что вызывают зависть, а иногда даже ненависть окружающих.

 — Письма у вас с собой?

 Фюмаль достал из кармана такой же пухлый бумажник, какой когда-то был у его отца.

 — Вот первое. Я выбросил конверт, так как не знал его содержания.

 Мегрэ взял письмо и прочитал следующие слова, написанные карандашом: «Ты скоро сдохнешь».

 Он положил письмо на стол и спросил:

 — Что в остальных?

 — Вот второе, я получил его на следующий день. Я сохранил конверт, на котором, как вы увидите, стоит штамп почтового отделения в районе площади Оперы.

 На этот раз в письме, также написанном карандашом, печатными буквами, говорилось: «Я тебя достану».

 Были еще и другие, которые Фюмаль держал в руке и одно за другим протягивал комиссару, сам вынимая их из конвертов.

 — На этом я не могу разобрать штамп.

 «Считай свои последние дни, сволочь».

 — Я думаю, что вы не имеете ни малейшего представления, кто отправитель?

 — Подождите. Всего их семь, последнее пришло сегодня утром. Одно из них было опущено на бульваре Бомарше, другое — в главном почтовом отделении улицы Лувр, и, наконец, третье — на авеню Терн.

 Содержание писем было несколько различным.

 «Тебе не долго осталось жить».

 «Пиши завещание».

 «Подлец».

 И наконец, в последнем говорилось то же, что и в первом: «Ты скоро сдохнешь».

 — Вы мне доверите эту корреспонденцию?

 Мегрэ выбрал слово «корреспонденция» специально, не без иронии.

 — Если это поможет вам обнаружить отправителя.

 — Вы не думаете, что это шутка?

 — Люди, с которыми я общаюсь, в большинстве своем не способны на шутки подобного рода. Что бы вы обо мне ни думали, но я не из тех, кого легко испугать. Видите ли, такого положения, как мое, не добиваются не нажив себе врагов, и я их всегда презирал.

 — Зачем вы пришли?

 — Потому что, как гражданин, я имею право быть защищенным. Я не хочу быть убитым, даже не зная, откуда ветер дует. Я говорил об этом с министром, и он мне сказал…

 — Я знаю. Значит, вы хотите, чтобы вас незаметно охраняли?

 — Мне кажется, это само собой разумеется.

 — И еще, конечно, чтобы мы обнаружили автора анонимных писем?

 — Если это возможно.

 — Может быть, вы подозреваете какого-нибудь определенного человека?

 — В общем-то нет. Хотя…

 — Продолжайте.

 — Заметьте, что я его не обвиняю. Это слабак, и, если он способен на угрозы, он никогда не смог бы их осуществить.

 — Кто это?

 — Некий Гайярден. Роже Гайярден, из «Экономических торговых рядов».

 — У него есть причины вас ненавидеть?

 — Я его разорил.

 — Специально?

 — Да. После того, как я ему сказал, что это сделаю.

 — Почему?

 — Потому что он встал мне поперек дороги. Сейчас он находится на стадии ликвидации имущества, и я надеюсь упрятать его в тюрьму, потому что к банкротству прибавилась еще и история с чеками.

 — У вас есть его адрес?

 — Улица Франциска Первого, 26.

 — Это мясник?

 — Не профессиональный. Банковский воротила. Он ворочает деньгами других, а я — своими собственными.

 Вот и вся разница.

 — Он женат?

 — Да, но он живет с любовницей.

 — Вы ее знаете?

 — Мы втроем часто куда-нибудь ходили.

 — Ваша жена была с вами?

 — Моя жена давно уже никуда не ходит.

 — Она больна?

 — Если вам так будет угодно. По крайней мере, она так думает.

 — Я должен кое-что записать.

 Мегрэ сел, взял папку и бумагу.

 — Ваш адрес?

 — Я живу в собственном особняке. Это дом номер 58, по бульвару Курсель, напротив парка Монсо.

 — Прекрасный квартал.

 — Да. У меня конторы на улице Рамбюто около Центрального рынка, на Ла-Виллетт.

 — Понятно.

 — Я уже не говорю о филиалах в Лилле и других городах.

 — Я думаю, у вас должно быть много слуг.

 — На бульваре Курсель — пятеро.

 — Шофер?

 — Да, я так и не смог научиться водить машину.

 — Секретарь?

 — У меня личная секретарша.

 — На бульваре Курсель?

 — У нее есть там своя комната и бюро, но она ездит со мной, когда я отправляюсь в различные филиалы.

 — Она молодая?

 — Лет около тридцати, по-моему.

 — Вы спите с ней?

 — Нет.

 — А с кем?

 Фюмаль презрительно улыбнулся:

 — Я ожидал этого вопроса. Да, у меня есть любовница. У меня их было много. В настоящее время это некая Мартина Гийу, которую я поселил в квартире на улице Этуаль.

 — В двух шагах от вашего дома.

 — Естественно.

 — Где вы с ней познакомились?

 — В ночном кабаре, год назад. Она очень спокойная и почти никогда не выходит из дому.

 — Я думаю, что у нее нет никакой причины ненавидеть вас.

 — Я тоже так думаю.

 — У нее есть любовник?

 Он прорычал в бешенстве:

 — Если он у нее и есть, то я об этом ничего не знаю.

 Это все, что вы хотите знать?

 — Нет, не все. Ваша жена ревнует?

 — Я предполагаю, что с таким тактом, какой у вас обнаружил, вы сами ее об этом спросите.

 — Из какой она семьи?

 — Она дочь мясника.

 — Прекрасно.

 — Что — прекрасно?

 — Ничего. Я хотел бы поближе познакомиться с вашим ближайшим окружением. Вы сами разбираете почту?

 — Ту, что приходит на бульвар Курсель, — да.

 — Это личная корреспонденция?

 — Более или менее. Остальное посылается на улицу Рамбюто и Ла-Виллетт, где этим занимаются служащие.

 — Значит, это не ваша секретарша, которая…

 — Она вскрывает конверты и отдает их мне.

 — Вы показали ей эти письма?

 — Нет.

 — Почему?

 — Не знаю.

 — А вашей жене?

 — Тоже нет.

 — Вашей любовнице?

 — Тем более. Это все, что вы хотите знать?

 — Я думаю, вы разрешите мне побывать на бульваре Курсель? Под каким предлогом?

 — Что я подал жалобу по поводу исчезновения документов.

 — Я могу обратиться также в различные ваши конторы?

 — Под тем же предлогом.

 — А на улицу Этуаль?

 — Если вам этого так хочется.

 — Благодарю вас.

 — Это все?

 — Уже сегодня я поставлю охрану около вашего дома, но мне кажется, что будет очень трудно охранять вас во время перемещений по Парижу. Я думаю, вы ездите на лимузине?

 — Да.

 — У вас есть оружие?

 — Я не ношу оружия при себе, но у меня есть револьвер, который лежит в ночном столике.

 — Вы с женой спите в разных комнатах?

 — Уже десять лет.

 Мегрэ поднялся и посмотрел на дверь, потом бросил быстрый взгляд на часы. Фюмаль встал тоже, начал с трудом подыскивать слова, но сумел только сказать:

 — Я не ожидал, что вы так себя поведете.

 — Я что, был невежлив?

 — Я этого не говорю, но…

 — Я займусь вашим делом, месье Фюмаль. Надеюсь, что ничего плохого с вами не случится.

 В коридоре хозяин мясных лавок в бешенстве ответил:

 — Я тоже на это надеюсь. Для вашего блага!

 После чего Мегрэ резко захлопнул дверь.